Изображение
«ХЭЙ ЛА 山И ЛЮЭ» Источник по истории монголов ХШ в.
«ХЭЙ ЛА 山И ЛЮЭ» Источник по истории монголов ХШ в.
УДК 94(517) ББК 63.3(545) Х99 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект Mb 16-01-16099 Руководитель проекта канд. ист. наук Д.Д. Трегубова Ответственный редактор д-р. ист. наук А.Ш. Кадырбаев «Хэй да ши люэ» : источник по истории монголов XIII в. / отв. ред. А.Ш. Кадырбаев ; Ин-т научной информации по общественным наукам РАН. — М. : Наука — Воет, лит., 2016. — 254 с.— ISBN 978-5-02-039770-5 Книга посвящена исследованию ценнейшего источника по истории монголов XIII в., описывающего все сферы их жизни, — «Хэй да ши люэ» («Краткие заметки о черных татарах») Пэн Дая и Сюй Тина. Авторы этого сочинения, написанного на китайском языке, входили в составы посольств, посылаемых правительством Южной Сун к монгольским ханам в 1233 и 1235-1236 гг. Издание вьспючает публикацию источника на китайском и русском языках с комментариями, а также статьи российских монголоведов, посвященные различным аспектам межкультурной интеграции в период Юань. © Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2016 © Редакционно-издательское оформление. ISBN 978-5-02-039770-5 Наука 一 Восточная литература, 2016 Введение Изучение истории монголов и Монгольской империи имеет огромное значение для современных исследователей, в том числе и для российских, так как наша страна была и остается тесно связанной с Монголией и ее народом, как в территориальном, так и в этно- конфессиональном отношении. Значительная часть Монгольской империи располагалась на территории Китая, который в начале XIII в. столкнулся с угрозой завоевания со стороны никому прежде не известного племени монголов, с поразительной скоростью превратившихся из раздробленного скопления враждующих кочевых родов в мощную военную силу. Завоевав за полсотни лет всю территорию страны, монголы в 1271 г. образовали империю Юань. Китайские источники являются основными по истории монгольских завоеваний и времени монгольского владычества в Китае и других странах Центральной и Восточной Азии — Монголии, Хорезме, Восточном Туркестане, Тибете, Корее. Только в них содержатся наиболее подробные сведения по истории Китая при правле- нии монгольской династии Юань, именно они включают в себя широкий круг очень разных по характеру — нарративных, эпиграфических, археологических, фольклорных и этнографических — материалов. Наиболее ценны источники письменные, подробно освещающие самые разные стороны жизни Китая в рассматриваемый период. При этом далеко не все дошедшие до наших дней сочинения переведены на русский язык, не все тексты выдержали критическое научное издание. Среди произведений, академическая публикация которых на русском языке прежде не была осуществлена, имеется и такой важный источник по истории и этнографии монголов, содержащий самые разные сведения, начиная от военной и политической организации монголов, состояния их хозяйства и ремесла и заканчивая их одеждой и обликом, как «Хэй да ши люэ» («Краткие заметки о черных татарах»). Этот памятник представляет собой сведенные в единый текст заметки двух китайских дипломатов, участвовавших в сунских 3 Введение посольствах ко двору великого хана Угэдэя в 30-х годах XIIÏ в. Один из них, Пэн Дая, ездил к монголам в 1233 г., второй ——Сюй Тин путешествовал по Северному Китаю и Монголии в 1235-1236 гг. Ценность этого сочинения для изучения средневековой истории монго- лов неоспорима. Первым исследователем, подготовившим перевод записок с китайского языка на русский, был известный российский историк, китаевед и монголовед Н.Ц. Мункуев (1922-1985). Начав в 1960 г. с публикации части текста в журнале «Проблемы востоковедения», он продолжил работу и в 1970 г. в рамках своей докторской диссертации завершил полный комментированный перевод. Однако этот перевод так и не был опубликован. В настоящее издание включен русский перевод «Хэй да ши люэ» с немецкого с комментариями, подготовленными Е.Р. Нестеровой; в приложении публикуется факсимиле китайского текста из собрания сочинений Ван Говэя с его комментариями («Хэй да ши люэ цзянь- чжэн» ——«Примечания к „Хэй да ши люэи»). Перевод с китайского на немецкий выполнен известными исследователями П. Ольбрихтом и Э. Пинке с использованием материалов Э. Хэниша, разрешение на перевод немецкого текста на русский любезно предоставлено издательством «Harrassowitz», которое опубликовало немецкий комментированный перевод в 1980 г. в серии «Asiatische Forschungen» (Meng-ta pei-lu und Hei-ta shih-lüeh. Chinesische Gesandtenberichte über die frühen Mongolen 1221 und 1237 / Üb. und kom. von P. Olbricht, E. Pinks, eingeleitet von W. Banck. Wiesbaden, 1980). Издание содержит статьи российских исследователей, посвященные различным аспектам межкультурной интеграции в период Юань, и Библиографический указатель избранных трудов по истории монголов XIII-XIV вв. Данная публикация стала возможной благодаря издательскому проекту, поддержанному Российским гуманитарным научным фондом (РГНФ, проект № 16-01-16099). Идейным вдохновителем научных изысканий, воплотившихся в издании настоящей монографии, является академик РАН В.С. Мясников, которого мы благодарим за ценные советы при подготовке работы к изданию. Особая признательность О.И. Мальцевой за внимательное прочтение и редактирование рукописи. А.Ш. Кадырбаев
|