Изображение
Гауф-Сказки, рассказанные на ночь - 2015
Перевод с немецкого
Э. Ивановой, Н. Касаткиной, И. Татариновой, С. Шлапоберской Серийное оформление В. Пожидаева Оформление обложки В. Гореликова Издание подготовлено при участии издательства * Азбука». © Э. Иванова, перевод, 2005 © Н. Касаткина (наследники), перевод, 2015 © И. Татаринова (наследник), перевод, 1988 © С. Шлапоберская (наследник). перевод, 2015 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа чАзбука-АттикусЧ, 2015 15ЮТ1978-5-389-09445-1 Издательство ИНОСТРАНКА® АЛЬМАНАХ СКАЗОК НА 1826 ГОД ДЛЯ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ ОБРАЗОВАННЫХ СОСЛОВИЙ СКАЗКА ПОД ВИДОМ АЛЬМАНАХА В далекой прекрасной стране, о которой гласит предание, буд- то в ее вечнозеленых садах никогда не заходит солнце, царство- вала, с незапамятных времен и до наших дней, королева Фанта- зия. Щедрой рукой наделяла она с давних пор своих подданных всяческими благами и была любима и почитаема всеми, кто ее знал. Но королева обладала слишком любвеобильным сердцем, чтобы довольствоваться благодеяниями у себя в стране; она са- ма, в царственной красе своей вечной молодости и прелести, слетела на землю, ибо она слышала, что там обитают люди, кото- рые проводят жизнь в суровой печали, среди забот и трудов. Им принесла она прекраснейшие дары из своего царства, и с тех пор, как прекрасная королева прошла по земным долам, люди стали радостней за работой, беззаботней в своей печали. Своих детей, не менее прекрасных и приветливых, чем сама царственная мать, она тоже послала на землю дарить счастье лю- дям. Однажды Сказка, старшая из дочерей королевы, возврати- лась с земли. Мать заметила, что Сказка грустна, м&по того, ей да- же показалось, будто у той заплаканы глаза. — Что с тобой, душенька Сказка, — обратилась к ней короле- ва, — отчего со времени путешествия на землю ты так печальна и грустна? Доверься своей матери, скажи, что с тобой? — Ах, милая мама! — отвечала Сказка. — Конечно, я не стала бы так долго молчать, если бы не знала, что эта печаль — также и твоя. — Нужды нет, говори, дочь моя, — сказала прекрасная коро- лева, — горе — это тяжесть, которая не под силу одному и с кото- рой легко справиться вдвоем.
|